马来西亚语翻译

  Puyu 你看到不同翻因为2113地名 Puyu 是专有名5261词,没有官文翻译,4102

  是要用原来语单词

  (我觉得1653可以接受的 Puyu 音译是 “布右”,但这不是官方翻译)

  sungai=河

  kampong=乡村, 村

  ikan=鱼

  那么

  Sungai Puyu=Puyu 河

  Kampung Sungai Puyu=Puyu 河农村

  Ikan Puyu=Puyu 鱼

  注: 我查网上看到 Sungai Puyu 被译为 “双溪浮油” , 但这可能不是官方翻译。

  希望对你有帮助,也希望点击“选为满意答案”及时采纳,谢谢。

  NO.5 jalan teras satu kawasan industri teras balakong 43300 seri kembangan

  NO.5=门牌

  jalan teras satu=teras 一路 (teras 是路名,音 特拉斯)

  kawasan industri teras=teras工业区 (这里的teras就指工业区的)

  balakong=无拉港 (地方名)

  43300=区

  seri kembangan=史里肯邦安 或者普遍称为 沙登 (地区名)

  所以当别人问你住哪时,可以说沙登,沙登哪儿?teras工业区

  马亚是每有华文地,但这个地址已经很清楚的路向了,

  jalan teras satu kawasan industri teras balakong ,

  走到一个企业后再一路向企业地方走到后面,

  43300 是邮区号码

  seri kembangan

  是地方名

  Chong chin peng

  838 JALAN KUYOW KAWASAN 2

  43300 seri kembangan selangor帮我翻译中文 谢谢

  为什么要翻译成?马来西亚的地址本来就来文的,翻译文都是译音可能没有几个能找,如同到中国用中文地址,一定要把中文地址翻译成英文,拿着英文地址在中国找地方问路,估计没有几个能找的着是一样的道理。